Esta foi a primeira que pintei. Este quadro foi-me oferecido por uma pessoa a quem neguei vários "trabalhos" de costura, género arranjar sacos de viagem descosidos e fazer baínhas. Para me escapar, costumava dizer a brincar "Eu não faço arranjos". Achei imensa graça ao dizer e pendurei-o ao lado da minha máquina de costura.
~
This was the first one I painted. I was given this by a person to whom I refused a couple of seamstress little jobs, like mending travel bags or hemming trousers. I used to joke and say "I don't mend" when I just didn't feel like doing the job. How can I translate this? It's something like "In this shop we don't mend (we only make original pieces)". In traditional Portuguese cafés or grocer's there are sometimes a little piece of metal with an inscription stating "we don't sell on credit"... this pretends to be something similar to that. Anyway, I thought it was funny and hung it near my sewing machine.
A outra esteve sempre nos meus quartos e emoldura um bordado que a minha mãe fez quando nasci.
~
This other one has always been on my bedrooms. It frames a little cross stitch my mum made when I was born.
E posto isto, passemos ao armário... mas só quando estiver pronto!
~
And next, the wardrobe... but only when it's finished!
Cof Cof Cof… Se me permites, não foi propriamente com essa delicadeza que disseste “eu não faço arranjos”. Num tom nada ligeiro, resmungaste qualquer coisa como “Não sou uma costureirinha, nem faço arranjos. Eu crio coisas.”
ReplyDelete;-)
Uhm... insistem muito nisso mas eu continuo sem me lembrar de ter pedantemente dito que "crio coisas"...
ReplyDelete